S2601060:박제가-小傳-01

Classics Wiki
Rbeunhee (토론 | 기여)님의 2026년 6월 6일 (토) 13:14 판 (새 문서: ==박제가-小傳== {{box | align=center | width=70% | content= AI가 나의 해석에 따라 번역한 '''박제가-小傳''' <br/> }} <br/> 1) '''박제가-小傳'''의 경문을 CCTI를 통해 AI에게 제공하여, 한국어 번역문을 생성하게 하였고,<br/> 2) 그 다음, CCTI 상에서 이 텍스트에 대한 나의 해석이 반영되도록 용어사전을 수정한 후,<br/> 3) AI가 수정된 용어사전을 참조하여 한국어 번역문을 다시 생성하...)
(차이) ← 이전 판 | 최신판 (차이) | 다음 판 → (차이)

박제가-小傳

AI가 나의 해석에 따라 번역한 박제가-小傳


1) 박제가-小傳의 경문을 CCTI를 통해 AI에게 제공하여, 한국어 번역문을 생성하게 하였고,
2) 그 다음, CCTI 상에서 이 텍스트에 대한 나의 해석이 반영되도록 용어사전을 수정한 후,
3) AI가 수정된 용어사전을 참조하여 한국어 번역문을 다시 생성하게 하였다.

AI와 협업한 박제가-小傳 의 해석 과정은 아래와 같다.

표점 원문 초안

{{Ccti_xslt | project=s2601060 | id=박제가-小傳Draft | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}




표점 원문 수정

{{Ccti_xslt | project=s2601060 | id=박제가-小傳 | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}




용어집 초안

{{Ccti_xslt | project=s2601060 | id=박제가-小傳Draft | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}




용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문

{{Ccti_xslt | project=s2601060 | id=박제가-小傳Draft | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=150px}}




수정 용어집

{{Ccti_xslt | project=s2601060 | id=박제가-小傳 | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}




수정 용어집에 따라 생성된 번역문

{{Ccti_xslt | project=s2601060 | id=박제가-小傳 | xml=translation_draft | xsl=Text.xsl | height=200px}}




박제가-小傳 해석 비교

  • A:

  • B:

AI 표점에는 두 가지 오류가 있었다. 하나는 ‘其生也’·‘其系也’·‘其爲人也’를 모두 서술어로 잘못 이해하고 표점 및 용어집을 생성하였다. 그 이해가 번역의 오류까지 이어졌다. 다른 하나는 ‘方其玩心高明~森然契于胸中’ 전체를 하나의 문장으로 표점한 것인데, ‘翺翔’ 뒤에 고리점을 써야 한다. AI 번역에는 용어에 대한 미흡한 이해가 번역의 오류를 초래한 경우와 객관적인 사실에 대한 미확인이 번역의 오류를 초래한 경우가 있었다. 나의 해석이 AI의 번역문 생성에 반영되도록 CCTI의 표점을 수정하고 용어사전을 보충 및 수정하였고, 이를 통해 위와 같은 결과를 얻었다.

※ 참고: 두 가지 해석에 대한 AI의 분석:

Prompt

위에 제시한 두 개의 xml 데이터 중 A는 주어진 한문 원문에 대한 AI의 자기주도적 표점 및 번역입니다. B는 내가 수정한 표점과 용어사전을 AI가 참조하여 번역한 결과입니다. 두 가지 해석은 내용과 성격면에서 어떤 차이가 있나요?