S2601012:성자명출-01간~09간(丁原植 整理)
배경과 목적
곽점초간은 1993년 중국 후베이성 징먼시에서 발굴된 죽간이며, 작성연대는 늦어도 기원전 300년 이전으로 추정되어 맹자보다도 앞선 시기의 사상사 형성과정을 볼 수 있다. 이 중에서 <성자명출性自命出>이라 명명된 문헌의 제1번 죽간부터 제9번 사이에 완결된 문장들을 발췌했다.[1] 원래 고립어인 한문의 특성상 하나의 글자는 다양한 맥락으로 해석될 가능성이 있으며, 죽간이라는 매체의 특성상 문장의 글자수가 적고 간결할 수밖에 없기에 단순한 명제조차도 맥락이 애매할 가능성이 있다. 이 때문에 용어집의 차이에 따라 번역의 내용이 달라질 소지가 크다.
AI 번역 내용
표점 원문
凡人唯有性,心無定志,待物而後作,待悅而後行,待習而後定。喜怒哀悲之氣,性也。及其見於外,則物取之也。性自命出,命自天降。道始於情,情生於性。始者近情,終者近義。知情者能出之,知義者能納之。好惡,性也;所好所惡,物也。善不善,性也;所善所不善,勢也。 凡性爲主,物取之也。金石之以有聲,弗扣不鳴。人之雖有性,心弗取不出。 凡心有志也,無與不可。心之不可獨行,猶口之不可獨言也。牛生而長,雁生而伸,其性使然。人而學,或使之也。 凡物無不異也者。剛之樹也,剛取之也;柔之約,柔取之也。四海之內,其性一也。其用心各異,敎使然也。
용어집 초안
용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문
수정 용어집
수정 용어집에 따라 생성된 번역문
번역 비교
| 🤖AI 번역 초안 | 🤖+😀나의 AI 번역 |
|---|---|
|
|
|
- 喜怒哀悲 : 초안은 "희·노·애·비"라는 독음 그대로 옮겼다. 용어집에서는 "기쁨·분노·슬픔·비애"라고 풀었지만 번역에 반영되지 않았고, 이럴 경우에도 "哀"와 "悲"에는 차이가 드러나지 않는다.丁原植(2004)[1]의 주석에 따라 "哀"를 "怒"와 대비되는 개념으로 보아 안타까움・애석함으로 풀어 용어집에 반영하였다. "기쁨·노여움·안타까움·슬픔"
- 知情者能出之, 知義者能納之 : 각 구의 술어에는 목적어로 "之"가 쓰이고 있다. 초안은 사전적 의미대로 "그것"으로 번역했는데, 이럴 경우 그것이 구체적으로 무엇을 지칭하는지가 애매해진다. 丁原植(2004)[1]의 주석에 따라, 선행하는 문장부터의 흐름을 고려하여, "之"는 "道"를 지칭한다고 해석하여 용어집에 반영하였다. "정을 아는 자는 능히 그것을 드러낼 수 있고, 의를 아는 자는 능히 그것을 받아들일 수 있다" → "감정을 아는 사람은 도를 드러낼 수 있고, 의를 아는 사람은 도를 적용할 수 있다"
- 이 과정에서 "納"도, 초안에서 사전적 의미대로 번역한 "(도를)받아들이다"를 "(도를)적용하다"라는 의역으로 용어집을 수정하여 반영하였다.
- 牛生而長, 雁生而伸 : 2구의 끝에 있는 2개의 술어들인 "長"과 "伸"의 해석이 문제였다. 초안은 각 글자의 사전적 의미 중에서 하나를 골라잡았을 뿐, 맥락을 전혀 고려하지 않았다. "소는 ~ 자라고, 기러기는 ~ 목을 펴는데" → "소는 ~ 몸집이 크고, 기러기는 ~ 목이 긴데"
- 人而學 : 초안은 "而"의 문법적 기능을 간과할 뿐 아니라 아예 용어집에 싣지 않았고, 그 결과 "사람이 배우는 것은"으로 오역하였다. 여기서의 "而"는 "人而無信"[2]과 같이, 뒤의 술어와 결합하면서 가정문을 만드는 기능을 한다. 용어집에 수록하여 그 의미를 밝혀 수정된 번역을 내었다. "사람이 배우면"
- 或使之也 : 초안은 "或"을 체언으로 간주하여 "어떤 것(가르침 등)"으로 풀이했고, 본 구절의 주어로 간주하여 "어떤 것(가르침 등)이 그렇게 시키는 것이다."라고 번역했다. 그러나 본 구절의 주어는 앞의 조건절 속에 들어있는 "사람의 배움"이며, "或"은 "~할 수도 있다"는 의미이다. "(사람이 배우면,)또한 사람을 그렇게 만들 수 있다."
- 剛之樹也,剛取之也;柔之約,柔取之也 : 초안은 사전적 의미대로 풀어서 "단단한 나무는 단단함으로 취하고, 부드러운 덩굴은 부드러움으로 취한다"로 번역하여 의미를 분명히 드러내지 못했다. 여기서의 "取"를 "발동하다"로 의역하여 용어집에 반영하고 번역했다. "단단한 나무는 단단함이 그것을 발동했고, 부드러운 것으로 엮음은 부드러움이 그것을 발동했다."