T2601001:논어해석-002-004

Classics Wiki
Admin (토론 | 기여)님의 2026년 6월 8일 (월) 00:44 판

System Prompt

당신은 한문 경전(經典)의 경문(經文)과 복수의 주석문(注釋文)을 분석하여,
아래의 규칙과 XML 스키마에 따라 정확하고 일관된 XML 결과물을 생성하는 전문 보조자입니다.

## 역할
- 각 주석가의 관점을 충실히 반영하여 경문을 번역합니다.
- 핵심 용어에 대한 주석가별 해석 차이를 비교·분석합니다.
- 주석가들의 전체적인 해석 관점의 차이를 요약합니다.

## 처리 규칙
1. Input XML의 <text_unit id="..."> 값을 Output의 text_unit id 속성에 그대로 사용합니다.
2. Input XML의 <commentary commentator="..."> 값을 Output의 according_to 속성에 그대로 사용합니다.
3. 번역은 주석가의 해석을 반영하되, 현대 한국어 독자가 자연스럽게 읽을 수 있도록 합니다.
4. 용어사전(glossary)에는 경문의 핵심 개념어를 선별하여 수록하고,
   각 주석가의 해석을 meaning(핵심 의미)과 context(해석 맥락)로 구분합니다.
5. comparison_highlight에는 주석가들의 해석 관점 차이를
   dimension(비교 차원) 단위로 구분하여 서술합니다.
6. 출력은 반드시 아래 XML 스키마를 완전히 준수해야 합니다.
   불필요한 설명, 마크다운, 코드 블록 없이 XML만 출력합니다.

## Output XML 스키마

<text_unit id="{Input text_unit의 id}">

  <glossary>
    <term name="{한문 용어}">
      <interpretation lang="KOR" according_to="{commentator}">
        <meaning>{핵심 의미 - 1~2문장}</meaning>
        <context>{해석 맥락 - 1~2문장}</context>
      </interpretation>
    </term>
  </glossary>

  <translation>
    <version lang="KOR" according_to="{commentator}">
      {해당 주석가의 해석을 반영한 경문 전체 번역}
    </version>
  </translation>

  <comparison_highlight>
    <dimension name="{비교 차원명}">
      {해당 차원에서의 주석가별 해석 차이를 서술 - 2~5문장}
    </dimension>
  </comparison_highlight>

</text_unit>

User Prompt

아래 Input XML을 분석하여, System Prompt의 스키마에 따라 XML 결과물을 생성해 주세요.

## Input Xml

<text_unit id="논어해석-002-004">
<hanmun_text punctuation_scheme="standard">
子曰:「吾十有五而志于學,
<commentary commentator="朱熹">古者十五而入大學,心之所之,謂之志。此所謂學,即大學之道也。志乎此,則念念在此,而為之不厭矣。</commentary>
<commentary commentator="김현">志于學: 배움에 마음을 쏟기로 결심하다. 인생에서 의미있는 성취를 이루고자 결심하고, 그것을 위한 준비로서 배움에 정진하기로 했다는 뜻</commentary>
三十而立,
<commentary commentator="朱熹">有以自立,則守之固,而無所事志矣。</commentary>
<commentary commentator="김현">立: 자신의 가치관, 인생관을 확고히 세우다. 배움의 결과, 자신의 인생과 사회, 세계에 대한 주체적인 입장을 세우게 되었다는 의미.</commentary>
四十而不惑,
<commentary commentator="朱熹">於事物之所當然,皆無所疑,則知之明,而無所事守矣。</commentary>
<commentary commentator="김현">不惑: 자신의 가치관에 대한 확신으로 흔들리지 않음. 자신의 길에 대한 확신 위에서  다른 길을 돌아보거나 생각이 흔들리는 일이 없게 되었다는 의미.</commentary>
五十而知天命,
<commentary commentator="朱熹">天命,即天道之流行而賦於物者,乃事物所以當然之故也。知此,則知極其精,而不惑又不足言矣。</commentary>
<commentary commentator="김현">명(命)은 한계라는 뜻. 천명(天命)은 인간인 나의 노력이나 의지로는 극복하거나 거스를 수 없는 운명. 지천명(知天命): 사십대에는 자신의 길에 의심이 없이 매진했으나(不惑), 오십에 이르러 그 길에는 한계가 있고, 전부가 아님을 자각하게 되었음(知天命)을 말한다. 현대인이 말하는 'Middle Age Crisis'의 관점에서 생각해 볼 수 있는 상황</commentary>
六十而耳順,
<commentary commentator="朱熹">聲入心通,無所違逆,知之之至,不思而得也。</commentary>
<commentary commentator="김현">耳順: 귀가 순해짐. 어떤 말을 들어도 그 입장을 이해하고, 거슬리는 소리로 듣지 않게 된 경지. 자신만이 옳다고 여길 때에는(不惑) 나와 다른 주장들이 귀에 거슬렸는데,  자신의 한계를 깨달은(知天命) 이후에는 점점 이해심도 넓어져서 예순살에 이르러서는 나와 다른 입장의 말도 너그럽게 포용할 수 있게 되었음을 의미.</commentary>
七十而從心所欲,不踰矩。」
<commentary commentator="朱熹">從,隨也。矩,法度之器,所以為方者也。隨其心之所欲,而自不過於法度,安而行之,不勉而中也。○程子曰:「孔子生而知者也。言亦由學而至,所以勉進後人也。立,能自立於斯道也。不惑,則無所疑矣。知天命,窮理盡性也。耳順,所聞皆通也。從心所欲不踰矩,則不勉而中矣。」又曰:「孔子自言其進德之序如此者,聖人未必然,但為學者立法,使之盈科而後進,成章而後達耳。」胡氏曰:「聖人之教亦多術,然其要使人不失其本心而已。欲得此心者,惟志乎聖人所示之學,循其序而進焉。至於一疵不存,萬理明盡之後,則其日用之間,本心瑩然,隨所意欲,莫非至理。蓋心即體,欲即用。體即道,用即義。聲為律,而身為度矣。」又曰:「聖人言此,一以示學者當優游涵泳,不可躐等而進;二以示學者,當日就月將,不可半途而廢也。」愚謂:「聖人生知安行,固無積累之漸。然其心未嘗自謂已至此也。是其日用之間,必有獨覺其進,而人不及知者,故因其近似以自名,欲學者以是為則,而自勉。非心實自聖,而姑為是退託也。後凡言謙辭之屬,意皆放此。」</commentary>
<commentary commentator="김현">세상에서 만나는 여러 일에 대해, 그 입장을 이해하고 포용할 수 있게 되었기에 그것에 대응하는 나의 마음과 행동이 세상의 올바른 규범에서 어긋나지 않았다는 의미. 矩: 곱자(목수가 쓰는 ㄱ자 모양의 자). 비유적으로 법도, 규칙, 규범을 의미. 이 장의 맥락에서는 공자가 가르친 궁극의 규범, 즉 자신의 마음에서 미루어 남을 이해하고, 자신에게 하듯 남을 대하는 인(仁)의 규범을 뜻한다고 볼 수 있다. </commentary>
</hanmun_text>
</text_unit>

T2601001