모든 공개 기록
Classics Wiki에서 사용할 수 있는 모든 기록이 표시됩니다. 기록 종류나 사용자 이름(대소문자 구별) 또는 영향을 받는 문서(대소문자 구별)를 선택하여 범위를 좁혀서 살펴볼 수 있습니다.
- 2026년 5월 4일 (월) 03:14 Rbeunhee 토론 기여님이 S2601060:나의 고전 처방전 문서를 만들었습니다 (새 문서: {{고전처방전 |출처 = 대학-전6장 |원문 = 富潤屋,德潤身,心廣體胖. |번역문 = 부는 집을 윤택하게 하고 덕은 몸을 윤택하게 하니, 마음이 넓어지고 몸이 편안해진다. |증상 = * 외적인 자산이나 배경을 가꾸는 데 매몰되어 정작 자신의 내면은 공허하고 거칠어진 상태 * 성과 위주의 삶 속에서 늘 긴장하며 마음이 좁아져 작은 일에도 예민하게 반응하는 심리적...)
- 2026년 4월 27일 (월) 03:31 Rbeunhee 토론 기여님이 S2601060:대학-전6장 문서를 만들었습니다 (새 문서: ```mediawiki ==표점== 富潤屋,德潤身,心廣體胖。 ==용어사전== {| class="wikitable sortable" style="width:100%; background-color:white;" ! type !! hanmun !! korean !! scope !! definition !! sense_note |- | Concept || 富 || 부 || general || 재물이 많음. 또는 그 재물. || 이 문장에서는 집을 윤택하게 하는 외적인 요소를 의미하며, '德(덕)'과 대구를 이룬다. |- | Concept || 潤 || 윤 || this_text_unit || 윤택하게 하...)
- 2026년 4월 17일 (금) 14:59 Rbeunhee 토론 기여님이 S2601060:대학-전6장.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: <text_unit id="대학-전6장"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 富潤屋德潤身心廣體胖 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 富潤屋,德潤身,心廣體胖。 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>富</hanmun> <korean>부</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>재물...)
- 2026년 4월 17일 (금) 14:34 Rbeunhee 토론 기여님이 S2601060:문화유산.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: ```xml <place_list> <place id="서울 삼천사지 마애여래입상"> <name> <korean>서울 삼천사지 마애여래입상</korean> <hanja>서울 三千寺址 磨崖如來立像</hanja> <english>Standing Rock-carved Buddha at Samcheonsa Temple Site, Seoul</english> </name> <alias> <korean>삼천사지 마애불</korean> <hanja>三千寺址 磨崖佛</hanja> <english>Rock-carved...)
- 2026년 4월 6일 (월) 02:13 Rbeunhee 토론 기여님이 S26010060:문화유산.xml 문서를 만들었습니다 (새 문서: 요청하신 문화유산 2건에 대한 정보를 지정해주신 XML 형식에 맞춰 정리해 드립니다. ```xml <place_list> <place id="서울_은평구_심택사"> <name> <korean>심택사</korean> <hanja>深澤寺</hanja> <english>Simtaeksa Temple</english> </name> <address>서울특별시 은평구 불광로 122-48</address> <coordinates> <latitude>37.625345</latitude> <lon...)
- 2026년 4월 4일 (토) 07:05 Rbeunhee 토론 기여님이 S2601060:象村稿 贈李畫師楨詩序 보충 문서를 만들었습니다 (새 문서: 1. 얼마 전 친구가 클로드에게 아래 문장의 번역과 풀이를 요청한 적 있어요. 彼以三寸之管、五丈之素,尋畦占逕而求至乎三昧之域者,不其遠乎?吾知李生有得於斯行也多矣。遼山燕野之曠邈,虜堠燧磧之荒涼,人物居聚之繁華,都邑城市之壯麗,禮樂文物之炳煥,法度品節之森嚴,莫不爲生之造化矣。 그 중 “三寸之管”과 “五丈之素”에 대해 아래와 같은...)
- 2026년 3월 29일 (일) 09:28 Rbeunhee 토론 기여님이 프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고,<br/> 비와 눈이 뒤섞여 세차게 내리네.<br/> 나를 사랑해 주는 그대와,<br/> 손을 맞잡고 함께 길을 가고 싶네.<br/> 이 마음이 허망한 것일까, 그저 그릇된 생각일까,<br/> 이미 때는 급하고 또 절박하구나. ====어휘 및 문법 풀이==== {| class="wikitable" ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유 |- | 北風其凉 || ‘북풍이 참으로 차다...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:20 Rbeunhee 토론 기여님이 프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험 문서를 만들었습니다 (새 문서: ===GPT-5.3=== ====현대어 번역==== 북풍이 차갑게 불고, 비와 눈이 세차게 내리는데,<br/> 나를 아끼고 사랑해 주어, 손을 맞잡고 함께 길을 가네.<br/> 이 마음이 허한 것인가, 그릇된 것인가,<br/> 이미 급박하고 또 다급하구나. ====어휘 및 문법 풀이==== {| class="wikitable" ! 어휘 !! 문법과 의미 및 번역 이유 |- | 北風 || ‘북풍’. 고대 시가에서 계절감과 정서를 환기하는 자연...)
- 2026년 3월 23일 (월) 02:19 Rbeunhee 토론 기여님이 S2601060:시경-북풍 문서를 만들었습니다 (새 문서: ==원문== {{Box | content= 北風其凉, 雨雪其雱, 惠而好我, 携手同行, 其虛其邪, 旣亟只且. 출처: 『詩經』「北風」 }} ==AI별 번역 비교== *사용한 프롬프트:프롬프트:시경-북풍 AI 번역 실험)