2601A:나의 AI 번역

Classics Wiki

나의 AI 번역

과제 소개

「나의 AI 번역」은 CCTI를 활용하여 고전 한문 텍스트를 AI와 함께 번역해보는 실습 과제입니다. AI가 생성한 초기 번역문과 용어사전을 검토한 뒤, 직접 용어사전을 수정·보완하여 새로운 번역문을 생성합니다. 이를 통해 AI 번역의 가능성과 한계를 함께 살펴보고, 인간의 해석과 지식이 AI 번역 과정에 어떤 영향을 미치는지를 직접 실험해봅니다.

[1단계] CCTI 번역

텍스트 유닛 구분

  • 텍스트 유닛은 초안용수정용 총 2개를 생성합니다.
  • 초안용 텍스트 유닛:
    • 초안용 텍스트 유닛은 AI가 생성한 초기 번역 결과를 저장하기 위한 것입니다.
    • 초안용에는 텍스트 유닛ID 마지막에 Draft를 붙여 구분합니다.
    • 초안용 예시: 범해선사유고-인물가-37~40Draft
  • 수정용 텍스트 유닛:
    • 수정용 텍스트 유닛은 사용자가 용어사전을 직접 수정·추가하여 AI와 협업한 결과를 저장하기 위한 것입니다.
    • 수정용 예시: 범해선사유고-인물가-37~40

용어사전 수정 후 status 변경

  • 수정용 텍스트 유닛에서 용어사전을 직접 수정·추가하여 변경한 이후에 statusdraft에서 reviewed로 수정합니다.

[2단계] 위키 문서 제작

  • 위키 문서는 나의 AI 번역 결과를 정리하는 최종 결과물입니다.
  • 따라서 문서 안에는 초안용 AI 번역 결과와, 수정 용어사전을 반영한 AI+사용자 협업 번역 결과를 함께 비교하여 정리합니다.

위키 문서 제목

  • 위키 문서는 수정용 텍스트 유닛 ID와 동일한 이름으로 생성합니다. 초안용 텍스트 유닛의 Draft는 문서 제목에 사용하지 않습니다.
  • 형식: 학번:텍스트유닛id
    • 예시) S2601056:범해선사유고-인물가-37~40
  • 주의사항:
    • 콜론(:) 앞뒤에 공백(띄어쓰기)이 들어가지 않도록 주의하세요.
    • S2601056:범해선사유고-인물가 (O)
    • S2601056 : 범해선사유고-인물가 (X)
    • S2601056: 범해선사유고-인물가 (X)

위키 문서 구조

  • 기본 문서 구조: 편집 창에 아래의 기본 문서 구조를 먼저 복사해서 붙여넣으세요.
  • 아래 코드에서 나의 학번, 초안용 텍스트 유닛id, 수정용 텍스트 유닛id 부분은 자신의 정보에 맞게 반드시 수정하세요.
  • 특히 초안용 텍스트 유닛 ID(Draft)와 수정용 텍스트 유닛 ID를 혼동하지 않도록 주의하세요.
==배경과 목적==
(여기에 나의 AI 번역을 수행한 배경과 목적을 적으세요. 이 번역에서 선택한 원문이 무엇인지, 왜 이 구절을 선택했는지, AI 번역에서 어떤 점을 확인하고 싶었는지 적으세요.)

==AI 번역 내용==
===표점 원문===
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=hanmun_punctuated | xsl=Text.xsl | height=50px}}

===용어집 초안===
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}

===용어집 초안에 따라 (또는 용어집 없이) 생성된 번역문===
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_draft | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}

===수정 용어집===
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=glossary_reviewed | xsl=Glossary.xsl | height=600px | full_screen=Yes}}

===수정 용어집에 따라 생성된 번역문===
{{Ccti_xslt | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ | xml=translation_reviewed | xsl=Text.xsl | height=200px}}

==번역 비교==
{| class="wikitable" style="background-color:white; width: 100%; text-align:center;"
! style="width: 50%" | 🤖AI 번역 초안 !! style="width: 50%" | 🤖+😀나의 AI 번역
|-
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★초안용 텍스트 유닛ID★ }} 
| {{Ccti_xml | project=★나의 학번★ | id=★수정용 텍스트 유닛ID★ }}
|}

(여기에 AI 번역 초안과 수정 용어사전을 반영한 번역문이 어떻게 달라졌는지 적으세요. AI가 처음에는 어떤 용어를 잘못 이해했는지, 내가 용어사전에서 어떤 항목을 수정·추가했는지, 그 결과 번역문이 어떻게 개선되었는지 설명하세요.)

[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]
  • 주석을 사용할 경우 ==번역 비교== 다음 문단에 ==주석== 문단을 추가하세요. 또한 반드시 <references/>를 입력해야 본문에 작성한 주석이 화면에 표시됩니다.
==배경과 목적==
...본문을 서술하다가 주석이 필요한 부분<ref>여기에 주석의 내용을 입력합니다.</ref>에 주석 태그를 입력합니다....

==AI 번역 내용==
...

==번역 비교==
...

==주석==
<references/>

[[분류:2601A]] [[분류:나의 AI 번역]]

과제 결과물