S2601008:나의 고전 처방전

Classics Wiki

처방 고전

원문

天隨生自言常食杞菊,及夏五月,枝葉老硬,氣味苦澀,猶食不已,因作賦以自廣。始余嘗疑之,以爲士不遇,窮約可也,至於飢餓嚼齧草木,則過矣。而余仕宦十有九年,家日益貧,衣食之奉,殆不如昔者。及移守膠西,意且一飽,而齋厨索然,不堪其憂。日與通守劉君廷式,循古城廢圃,求杞菊食之,捫腹而笑,然後知天隨生之言可信不謬。作後杞菊賦以自嘲,且解之云: “吁嗟先生,誰使汝坐堂上稱太守?前賓客之造請,後掾屬之趨走。朝衙達午,夕坐過酉。曽盃酒之不設,攬草木以誑口。對案嚬蹙,舉箸噎嘔。昔陰將軍設麥飯與葱葉,井丹推去而不齅。怪先生之眷眷,豈故山之無有。” 先生听然而笑曰:“人生一世,如屈伸肘。何者爲貧?何者爲富?何者爲美?何者爲陋?或糠覈而匏肥,所粱肉而黑痩。何侯方丈,庾郎三九。較豐約於夢寐,卒同歸於一朽。吾方以杞爲糧,以菊爲糗。春食苗,夏食葉,秋食花實,而冬食根,庶幾乎西河、南陽之壽。”

번역문

천수생(육구몽)은 스스로 이르길 평소 구기자와 국화를 즐겨 먹는데, 여름 5월이 되어 가지와 잎이 늙고 뻣뻣해져 기미(氣味)가 쓰고 떫어짐에도 여전히 먹기를 그치지 않았으며, 이로 인하여 부(賦)를 지어 스스로를 위로하였다고 한다. 처음에 나는 그 말을 의심하며 생각하길, 선비가 불우한 때를 만나 곤궁하고 검소하게 사는 것은 옳으나, 굶주려 풀뿌리와 나무껍질을 씹어 먹는 지경에 이르는 것은 지나치다고 여겼다. 그런데 내가 벼슬살이를 한 지 19년에 집안은 날로 가난해져, 입고 먹는 봉양은 아마도 옛날만 못하게 되었다. 교서(膠西)의 태수로 자리를 옮기게 되어서는 내심 한 번쯤은 배불리 먹을 수 있으려니 기대했으나, 관사의 부엌은 텅 비어 그 근심을 견딜 수 없었다. 날마다 통수(通守) 유정식 군과 함께 옛 성의 버려진 채마밭을 돌며 구기자와 국화를 구해 먹고는, 배를 어루만지며 웃었고, 그러한 연후에야 비로소 천수생의 말이 믿을 만하고 거짓이 아님을 깨닫게 되었다. 이에 「후기국부(後杞菊賦)」를 지어 스스로를 조롱하고, 또한 이를 해명하며 이른다.

「아아, 선생이여! 누가 당신을 당상에 앉혀 태수라 부르게 하였소? 앞에서는 빈객들이 찾아와 청하고, 뒤에서는 아전들이 분주히 오가오. 아침 관아 일은 오시(午時)에나 끝나고, 저녁 좌정은 유시(酉時)를 넘기오. 일찍이 술 한 잔 제대로 차려내지 못하고, 풀과 나무를 뜯어 주린 입을 속일 뿐이라오. 밥상을 마주하고는 얼굴을 찌푸리고, 젓가락을 들면 목이 메어 헛구역질을 하오. 옛날 음장군(陰將軍)이 보리밥과 파 잎을 차려주었을 때도 정단(井丹)은 밀쳐내고 냄새조차 맡지 않았거늘. 괴이쩍소, 선생이 이토록 관직에 미련을 두는 것이. 어찌 고향 산천에는 먹을 것이 없단 말이오?」

선생이 빙그레 웃으며 말했다. 「인생 한 세상은 팔꿈치를 굽혔다 펴는 것처럼 짧은 것이오. 무엇이 가난이고, 무엇이 부유함이겠소? 무엇이 아름다움이고, 무엇이 추함이겠소? 어떤 이는 거친 겨를 먹고도 박처럼 살찌고, 어떤 이는 고량진미를 먹고도 검고 여위오. 하후(何侯)의 사방 한 장(丈)에 이르는 진수성찬이 있고, 유랑(庾郞)의 스물일곱 가지 부추 반찬 농담도 있는 법이오. 풍족함과 궁핍함을 꿈속에서 비교해 본들, 마침내 한 번 썩어 없어지는 흙으로 똑같이 돌아갈 뿐이라오. 나는 이제 구기자를 양식으로 삼고 국화를 미숫가루로 삼으려 하오. 봄에는 싹을 먹고, 여름에는 잎을 먹으며, 가을에는 꽃과 열매를 먹고 겨울에는 뿌리를 먹으니, 바라건대 서하(西河)와 남양(南陽) 사람들의 장수를 누림에 가깝지 않겠소.」

증상(Symptom)

  • (증상 1) 타인의 인정이나 사회적 직함을 유지하기 위해, 정작 자신의 내면과 현실은 비참하게 방치하며 억지로 버티고 있는 심리적 번아웃 상태.
  • (증상 2) 타인의 화려한 성취나 부유함과 자신의 현실을 끊임없이 저울질하며 스스로를 깎아내리는 상대적 박탈감과 우울.

처방법(Prescription)

  • (행동 지침 1) 남들에게 보여주기 위한 하후방장(何侯方丈)의 사치를 부러워하거나, 현재의 소박한 일상을 입을 속이는 광구(誑口)라며 자조하지 마십시오. 부유함과 가난함의 잣대는 결국 꿈처럼 사라지는 것임을 논리적으로 인지하여 비교의 굴레에서 벗어나야 합니다.
  • (행동 지침 2) 남들이 알아주지 않는 열악한 현실이라도, 세속적 기준을 초월하여 빙그레 웃어넘길 수 있는 은연(听然)의 태도를 연습하십시오. 외부의 평가에 흔들리지 않는 굳건한 내면의 중심을 세울 수 있습니다.
  • (행동 지침 3) 크고 화려한 성취가 당장 없더라도, 주어진 현실 속 작은 즐거움과 경험들을 나만의 기국(杞菊)으로 삼아 온전히 소화하고, 이를 스스로의 마음을 넓히는 이자광(以自廣)의 계기로 삼아 내면의 자생력을 키우십시오.

복용 주의사항(Caution)

  • 이 처방은 가난이나 열악한 현실을 개선하려는 노력 없이 안주하라는 뜻이 결코 아니며, 소모적인 콤플렉스와 집착을 내려놓음으로써 삶의 본질적인 단단함과 평온을 회복하라는 의미로 이해하셔야 합니다.
Prescription from the Classics
📜 고전 처방전
💊 처방 고전

天隨生自言常食杞菊,及夏五月,枝葉老硬,氣味苦澀,猶食不已,因作賦以自廣。始余嘗疑之,以爲士不遇,窮約可也,至於飢餓嚼齧草木,則過矣。而余仕宦十有九年,家日益貧,衣食之奉,殆不如昔者。及移守膠西,意且一飽,而齋厨索然,不堪其憂。日與通守劉君廷式,循古城廢圃,求杞菊食之,捫腹而笑,然後知天隨生之言可信不謬。作《後杞菊賦》以自嘲,且解之云: 「吁嗟先生,誰使汝坐堂上稱太守?前賓客之造請,後掾屬之趨走。朝衙達午,夕坐過酉。曾盃酒之不設,攬草木以誑口。對案嚬蹙,舉箸噎嘔。昔陰將軍設麥飯與葱葉,井丹推去而不齅。怪先生之眷眷,豈故山之無有?」

先生听然而笑曰:「人生一世,如屈伸肘。何者爲貧?何者爲富?何者爲美?何者爲陋?或糠覈而匏肥,或粱肉而黑瘦。何侯方丈,庾郎三九。較豐約於夢寐,卒同歸於一朽。吾方以杞爲糧,以菊爲糗。春食苗,夏食葉,秋食花實,而冬食根,庶幾乎西河、南陽之壽。」

천수생(육구몽)은 스스로 이르길 평소 구기자와 국화를 즐겨 먹는데, 여름 5월이 되어 가지와 잎이 늙고 뻣뻣해져 기미(氣味)가 쓰고 떫어짐에도 여전히 먹기를 그치지 않았으며, 이로 인하여 부(賦)를 지어 스스로를 위로하였다고 한다. 처음에 나는 그 말을 의심하며 생각하길, 선비가 불우한 때를 만나 곤궁하고 검소하게 사는 것은 옳으나, 굶주려 풀뿌리와 나무껍질을 씹어 먹는 지경에 이르는 것은 지나치다고 여겼다. 그런데 내가 벼슬살이를 한 지 19년에 집안은 날로 가난해져, 입고 먹는 봉양은 아마도 옛날만 못하게 되었다. 교서(膠西)의 태수로 자리를 옮기게 되어서는 내심 한 번쯤은 배불리 먹을 수 있으려니 기대했으나, 관사의 부엌은 텅 비어 그 근심을 견딜 수 없었다. 날마다 통수(通守) 유정식 군과 함께 옛 성의 버려진 채마밭을 돌며 구기자와 국화를 구해 먹고는, 배를 어루만지며 웃었고, 그러한 연후에야 비로소 천수생의 말이 믿을 만하고 거짓이 아님을 깨닫게 되었다. 이에 「후기국부(後杞菊賦)」를 지어 스스로를 조롱하고, 또한 이를 해명하며 이른다.

「아아, 선생이여! 누가 당신을 당상에 앉혀 태수라 부르게 하였소? 앞에서는 빈객들이 찾아와 청하고, 뒤에서는 아전들이 분주히 오가오. 아침 관아 일은 오시(午時)에나 끝나고, 저녁 좌정은 유시(酉時)를 넘기오. 일찍이 술 한 잔 제대로 차려내지 못하고, 풀과 나무를 뜯어 주린 입을 속일 뿐이라오. 밥상을 마주하고는 얼굴을 찌푸리고, 젓가락을 들면 목이 메어 헛구역질을 하오. 옛날 음장군(陰將軍)이 보리밥과 파 잎을 차려주었을 때도 정단(井丹)은 밀쳐내고 냄새조차 맡지 않았거늘. 괴이쩍소, 선생이 이토록 관직에 미련을 두는 것이. 어찌 고향 산천에는 먹을 것이 없단 말이오?」

선생이 빙그레 웃으며 말했다. 「인생 한 세상은 팔꿈치를 굽혔다 펴는 것처럼 짧은 것이오. 무엇이 가난이고, 무엇이 부유함이겠소? 무엇이 아름다움이고, 무엇이 추함이겠소? 어떤 이는 거친 겨를 먹고도 박처럼 살찌고, 어떤 이는 고량진미를 먹고도 검고 여위오. 하후(何侯)의 사방 한 장(丈)에 이르는 진수성찬이 있고, 유랑(庾郞)의 스물일곱 가지 부추 반찬 농담도 있는 법이오. 풍족함과 궁핍함을 꿈속에서 비교해 본들, 마침내 한 번 썩어 없어지는 흙으로 똑같이 돌아갈 뿐이라오. 나는 이제 구기자를 양식으로 삼고 국화를 미숫가루로 삼으려 하오. 봄에는 싹을 먹고, 여름에는 잎을 먹으며, 가을에는 꽃과 열매를 먹고 겨울에는 뿌리를 먹으니, 바라건대 서하(西河)와 남양(南陽) 사람들의 장수를 누림에 가깝지 않겠소.」
[증상 Diagnosis]
  • 타인의 인정이나 사회적 직함을 유지하기 위해, 정작 자신의 내면과 현실은 비참하게 방치하며 억지로 버티고 있는 심리적 번아웃 상태.
  • 타인의 화려한 성취나 부유함과 자신의 현실을 끊임없이 저울질하며 스스로를 깎아내리는 상대적 박탈감과 우울.
[처방법 Prescription]
  • 남들에게 보여주기 위한 하후방장(何侯方丈)의 사치를 부러워하거나, 현재의 소박한 일상을 입을 속이는 광구(誑口)라며 자조하지 마십시오. 부유함과 가난함의 잣대는 결국 꿈처럼 사라지는 것임을 논리적으로 인지하여 비교의 굴레에서 벗어나야 합니다.
  • 남들이 알아주지 않는 열악한 현실이라도, 세속적 기준을 초월하여 빙그레 웃어넘길 수 있는 은연(听然)의 태도를 연습하십시오. 외부의 평가에 흔들리지 않는 굳건한 내면의 중심을 세울 수 있습니다.
  • 크고 화려한 성취가 당장 없더라도, 주어진 현실 속 작은 즐거움과 경험들을 나만의 기국(杞菊)으로 삼아 온전히 소화하고, 이를 스스로의 마음을 넓히는 이자광(以自廣)의 계기로 삼아 내면의 자생력을 키우십시오.
⚠️ 복용 주의사항
  • 이 처방은 가난이나 열악한 현실을 개선하려는 노력 없이 안주하라는 뜻이 결코 아니며, 소모적인 콤플렉스와 집착을 내려놓음으로써 삶의 본질적인 단단함과 평온을 회복하라는 의미로 이해하셔야 합니다.