S2601017:화엄구절.xml
<text_unit id="화엄구절">
<hanmun_text punctuation_scheme="raw">
往復無際、動靜一源,含眾妙而有餘、超言思而逈出者,其唯法界歟。 </hanmun_text>
<translation lang="KOR" status="source"/>
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 往復無際、動靜一源,含眾妙而有餘、超言思而逈出者,其唯法界歟。
</hanmun_text>
<glossary status="draft" model="Gemini2.5pro">
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>往復</hanmun>
<korean>왕복</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>가고 오는 것. 생멸(生滅)과 변화.</definition>
<sense_note>이 문장에서는 생과 사, 나타남과 사라짐 등 우주 만물의 순환과 변화를 의미한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>無際</hanmun>
<korean>무제</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>끝이나 경계가 없음.</definition>
<sense_note>시간과 공간의 한계가 없는 법계의 무한성을 나타낸다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>動靜</hanmun>
<korean>동정</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>움직임과 고요함.</definition>
<sense_note>현상계의 모든 상대적인 작용을 대표하는 말로, 이 둘의 근원이 하나임을 밝히고 있다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>一源</hanmun>
<korean>일원</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>하나의 근원.</definition>
<sense_note>움직임과 고요함 같은 상반된 현상들이 모두 동일한 근원에서 비롯되었음을 의미한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>眾妙</hanmun>
<korean>중묘</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>온갖 오묘한 것.</definition>
<sense_note>우주의 모든 심오한 진리나 현상을 가리키며, 법계가 이를 모두 포함하고도 남음이 있음을 말한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Grammar" id="">
<lemma>
<hanmun>而</hanmun>
<korean>이</korean>
</lemma>
<sense scope="general">
<definition>앞뒤 구절을 연결하는 접속사.</definition>
<sense_note>이 문장의 '含眾妙而有餘', '超言思而逈出'에서는 순접 관계(~하면서, ~하고)를 나타낸다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>超言思</hanmun>
<korean>초언사</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>언어와 생각을 초월함.</definition>
<sense_note>인간의 언어적 표현과 사유 활동의 한계를 넘어서 있는 법계의 특성을 설명한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>逈出</hanmun>
<korean>형출</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>아득히 벗어나 홀로 우뚝 솟음.</definition>
<sense_note>모든 분별과 개념을 초월하여 홀로 드러나 있는 절대적 경지를 의미한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Grammar" id="">
<lemma>
<hanmun>者</hanmun>
<korean>자</korean>
</lemma>
<sense scope="general">
<definition>'~하는 것' 또는 '~하는 사람'이라는 의미의 의존 명사.</definition>
<sense_note>앞선 '含眾妙而有餘、超言思而逈出'이라는 긴 구절 전체를 받아, 그러한 속성을 지닌 주체를 가리킨다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Grammar" id="">
<lemma>
<hanmun>其唯...歟</hanmun>
<korean>기유...여</korean>
</lemma>
<sense scope="general">
<definition>'오직 ~이 아니겠는가!'라는 의미로, 강한 긍정이나 영탄의 어기를 나타내는 문형.</definition>
<sense_note>'其'는 어기 부사, '唯'는 '오직', '歟'는 영탄의 어기조사로, 문장 전체의 내용을 귀결시키며 법계의 절대성을 찬탄하는 역할을 한다.</sense_note>
</sense>
</term>
<term type="Concept" id="">
<lemma>
<hanmun>法界</hanmun>
<korean>법계</korean>
</lemma>
<sense scope="this_text_unit">
<definition>(불교) 진리의 세계. 산스크리트어 '다르마 다투(dharma-dhātu)'의 번역어.</definition>
<sense_note>이 글의 주제어로, 우주의 모든 현상과 본질을 포괄하는 총체적 실재를 가리킨다.</sense_note>
</sense>
</term>
</glossary>
<translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> 가고 오는 변화에 끝이 없고 움직임과 고요함은 한 근원이며, 온갖 오묘한 것을 머금고도 남음이 있고 말과 생각을 초월하여 아득히 홀로 드러난 것, 그것은 오직 법계가 아니겠는가!
</translation>
</text_unit>
오류 검사
🔍 XML 유효성 검사기: S2601017:화엄구절.xml