S2601018:운영전1-1.xml
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <document> <metadata> <title>운영전</title> <author>미상</author> <genre>고전소설</genre> </metadata> <text_unit id="운영전 1"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 重重深處別故人, 天緣未盡見無因. 幾番傷春繁花時, 爲雲爲雨夢非眞. 消盡往事成塵後, 空使今人淚滿巾. </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Claude"> 重重深處別故人,天緣未盡見無因。 幾番傷春繁花時,爲雲爲雨夢非眞。 消盡往事成塵後,空使今人淚滿巾。 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Claude"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>重重深處</hanmun> <korean>중중심처</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>겹겹이 깊은 곳. 궁궐의 깊숙한 내전을 가리킨다.</definition> <sense_note>공간적 격리와 만남의 어려움을 상징적으로 표현한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>故人</hanmun> <korean>고인</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>옛 친구, 옛 연인. 이전에 친밀했던 사람.</definition> <sense_note>이별한 대상을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>天緣</hanmun> <korean>천연</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>하늘이 정한 인연, 운명적인 연분.</definition> <sense_note>재회의 가능성을 하늘의 뜻에 의탁하여 표현한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>未盡</hanmun> <korean>미진</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>아직 다하지 않음. 부정부사 '未'와 동사 '盡'의 결합.</definition> <sense_note>인연이 완전히 끝나지 않았음을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>見無因</hanmun> <korean>견무인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>만날 수 있는 방법이 없음. '見'(만남) + '無因'(이유/방법이 없음).</definition> <sense_note>만남의 불가능성을 표현하는 술목구조이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>幾番</hanmun> <korean>기번</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>몇 번이나, 여러 차례.</definition> <sense_note>반복적인 감정의 경험을 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>傷春</hanmun> <korean>상춘</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>봄을 슬퍼함. 봄철의 화려함을 보며 느끼는 애수와 상실감.</definition> <sense_note>계절의 변화를 통해 이별의 슬픔을 표현하는 전통적 주제이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>爲雲爲雨</hanmun> <korean>위운위우</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>구름이 되고 비가 됨. 남녀의 정교(情交)를 은유적으로 표현한 말.</definition> <sense_note>초나라 양왕의 고사에서 유래하여 남녀 관계를 암시한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>夢非眞</hanmun> <korean>몽비진</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>꿈이 진실이 아님. 꿈속의 만남도 허망함을 나타냄.</definition> <sense_note>현실과 꿈의 경계에서 느끼는 허무함을 표현한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>往事</hanmun> <korean>왕사</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>지나간 일, 과거의 사건.</definition> <sense_note>이별 이전의 추억과 경험을 총칭한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>成塵</hanmun> <korean>성진</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>티끌이 됨. 완전히 사라지고 흔적도 없어짐.</definition> <sense_note>과거의 완전한 소멸을 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>空使</hanmun> <korean>공사</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>헛되이 ~하게 하다. 부사 '空'(헛되이)과 사역동사 '使'의 결합.</definition> <sense_note>무의미한 결과를 초래함을 나타내는 사역구문이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>今人</hanmun> <korean>금인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>지금 사람, 후대 사람. 이 이야기를 듣는 현재의 사람들.</definition> <sense_note>이야기의 청자/독자를 지칭하며 공감을 유도한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>淚滿巾</hanmun> <korean>루만건</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>눈물이 손수건에 가득 참. 슬픔으로 많이 우는 모습.</definition> <sense_note>독자의 감정적 반응을 구체적으로 형상화한다.</sense_note> </sense> </term> </glossary> <text_unit id="운영전1-1"> <translation lang="KOR" status="draft" model="Claude"> 겹겹이 깊은 곳에서 옛 연인과 이별하니, 하늘이 정한 인연 아직 다하지 않았으나 만날 방법이 없네. 몇 번이나 봄을 슬퍼하며 꽃 피는 시절을 보냈던가, 구름 되고 비 되던 일도 꿈이라 진실이 아니네. 지나간 일 다 사라져 티끌이 된 뒤에, 헛되이 지금 사람들로 하여금 눈물이 손수건에 가득하게 하는구나.
</translation>
</text_unit> </document>
오류 검사