S2601020:맹자-고자하15.xml

Classics Wiki

<text_unit id="맹자-고자하15"> <script/> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 故,天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>故</hanmun> <korean>고</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>그러므로, 따라서. 앞선 내용을 원인이나 근거로 하여 뒤따르는 결과를 이끌어내는 접속사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 앞선 논의를 바탕으로 하늘이 큰 인물에게 시련을 내리는 이유에 대한 결론을 이끌어내는 역할을 한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>將</hanmun> <korean>장</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>장차 ~하려 하다. 미래의 일이나 의지를 나타내는 부사.</definition> <sense_note>‘天將降大任(하늘이 장차 큰 임무를 내리려 하다)’에서처럼, 하늘의 의지나 계획을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>大任</hanmun> <korean>대임</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>크나큰 임무나 책임.</definition> <sense_note>하늘이 특별한 인물에게 내리는 중대한 사명을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>於是人也</hanmun> <korean>어시인야</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>이 사람에게. ‘於(어)’는 ‘~에게’, ‘是(시)’는 ‘이(this)’, ‘人(인)’은 ‘사람’을 뜻하며, ‘也(야)’는 문장 중간에서 잠시 쉬어가는 어기조사이다.</definition> <sense_note>‘天將降大任於是人也’는 ‘하늘이 장차 이 사람에게 큰 임무를 내리려 할 때에는’으로 해석된다. ‘也’가 문장 끝이 아닌 중간에 쓰여 화제를 제시하고 있다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>必</hanmun> <korean>필</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>반드시, 꼭. 필연성이나 당위성을 나타내는 부사.</definition> <sense_note>하늘이 큰 임무를 내릴 때 시련을 주는 것이 필연적인 과정임을 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>苦其心志</hanmun> <korean>고기심지</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그 마음과 뜻을 괴롭게 하다. 여기서 ‘苦’는 형용사가 아닌 사동사로 쓰여 ‘괴롭게 만들다’라는 의미이다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 苦(괴롭게 하다), 勞(수고롭게 하다), 餓(굶주리게 하다), 空乏(궁핍하게 하다) 등이 모두 목적어를 취하는 사동사로 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Verb" id=""> <lemma> <hanmun>拂亂</hanmun> <korean>불란</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>거스르고 어지럽히다. 일이 뜻대로 되지 않도록 방해하고 혼란스럽게 만드는 것을 의미한다.</definition> <sense_note>‘行拂亂其所為’는 ‘그가 하는 바를 거슬러 어지럽힌다’는 뜻으로, 의도적으로 하는 일마다 실패하게 만듦을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>所為</hanmun> <korean>소위</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>하는 바, 행하는 것. ‘所’와 동사 ‘為’가 결합하여 명사구를 만든다.</definition> <sense_note>‘其所為’는 ‘그가 하는 바’ 즉, 그의 행위나 사업을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>所以</hanmun> <korean>소이</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~하는 까닭, ~하기 위한 방법. 원인, 이유, 방법을 나타낸다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 앞서 열거한 여러 고난을 주는 목적, 즉 ‘~하기 위함이다’라는 의미로 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>動心忍性</hanmun> <korean>동심인성</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>마음을 분발시키고 성품을 참을성 있게 만들다.</definition> <sense_note>시련을 통해 마음을 단련하고 본성을 강인하게 만드는 내면적 성장을 의미하는 핵심 구절이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>曾</hanmun> <korean>증</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>더하다, 늘리다. ‘일찍이’라는 뜻의 부사가 아니라, ‘더할 증(增)’과 통용되는 동사이다.</definition> <sense_note>이 구절의 ‘曾’을 ‘增’으로 해석해야 ‘그가 할 수 없었던 바를 더욱 잘할 수 있게 한다’는 의미가 통한다. 문맥상 매우 중요한 해석 포인트이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>其所不能</hanmun> <korean>기소불능</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그가 할 수 없었던 것. ‘其’는 인칭대명사, ‘所不能’은 ‘할 수 없는 바’를 의미하는 명사구이다.</definition> <sense_note>시련을 겪기 전에는 갖추지 못했던 능력이나 역량을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> </glossary> </text_unit>

오류 검사

🔍 XML 유효성 검사기: S2601020:맹자-고자하15.xml