S2601023:논어-04-05.xml
<text_unit id="논어4-5"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰君子無終食之間違仁造次必於是顚沛必於是 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/></text_unit> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 子曰:「君子無終食之間違仁,造次必於是,顚沛必於是。」 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>子曰</hanmun> <korean>자왈</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>‘선생님께서 말씀하셨다’는 의미로, 『논어』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적 표현이다.</definition> <sense_note>여기서 자(子)는 스승을 높여 부르는 말로, 공자를 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>君子</hanmun> <korean>군자</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>공자가 제시한 이상적인 인간상으로, 도덕적으로 완성된 인격자를 가리킨다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 인(仁)을 잠시도 떠나지 않는 실천의 주체로 등장한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Timespan" id=""> <lemma> <hanmun>終食之間</hanmun> <korean>종식지간</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>한 끼 식사를 마치는 짧은 시간.</definition> <sense_note>'아주 잠깐 동안'을 비유적으로 표현한 말로, 군자는 그처럼 짧은 시간에도 인(仁)에서 벗어나지 않음을 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>違仁</hanmun> <korean>위인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>인(仁)의 도리를 어기는 것.</definition> <sense_note>군자가 어떠한 상황에서도 결코 하지 않는 행위를 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>造次</hanmun> <korean>조차</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>경황이 없고 다급한 순간.</definition> <sense_note>'전패(顚沛)'와 함께 군자가 인(仁)을 실천해야 하는 어려운 상황을 예시한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>必</hanmun> <korean>필</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>'반드시 ~하다'. 강한 단정이나 필연성을 나타내는 부사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '造次'와 '顚沛'와 같은 어려운 상황에서도 반드시 인(仁)을 지켜야 한다는 당위성을 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>於是</hanmun> <korean>어시</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>'여기에', '이것에'. 개사 '於'와 대명사 '是'가 결합한 구조이다.</definition> <sense_note>이 문장에서 '是'는 앞서 언급된 '인(仁)'을 가리킨다. 따라서 '인(仁)에 있다', '인(仁)을 따른다'로 해석된다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>顚沛</hanmun> <korean>전패</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>엎어지고 자빠지는 위급하고 곤궁한 상황.</definition> <sense_note>'조차(造次)'와 함께 군자가 인(仁)을 실천해야 하는 어려운 상황을 예시한다.</sense_note> </sense> </term> </glossary> <text_unit id="논어4-5"> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> 선생님께서 말씀하셨다. "군자는 밥 한 끼 먹는 짧은 시간 동안에도 인(仁)을 어기지 않으며, 경황이 없고 다급한 순간에도 반드시 인(仁)을 따르고, 엎어지고 자빠지는 위급한 상황에서도 반드시 인(仁)을 따른다."
</translation>
</text_unit>
오류 검사