S2601023:행포지-02.xml
<text_unit id="행포지서문-2"> <script/> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro">吾嘗治經藝之學矣,可言者,昔之人言之已盡。吾又再言之、三言之,何益也?吾嘗爲經世之學矣,處士揣摩之言,土羹焉已矣,紙餠焉已矣,工亦何益也? </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>嘗</hanmun> <korean>상</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>일찍이, 과거에 ~한 적이 있다. 과거의 경험을 나타내는 부사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '吾嘗治~'와 '吾嘗爲~'의 형태로 쓰여, 저자가 과거에 경학이나 경세학을 공부했던 경험이 있음을 서술한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>治</hanmun> <korean>치</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>학문 등을 깊이 연구하고 배우다.</definition> <sense_note>일반적으로 '다스리다'는 의미로 쓰이지만, 여기서는 '經藝之學'의 맥락에서 '학문을 닦다, 연구하다'의 의미로 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>經藝之學</hanmun> <korean>경예지학</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>유교의 경전과 육예(六藝)에 관한 학문. 전통적인 경학(經學)을 가리킨다.</definition> <sense_note>저자가 첫 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다. 육예는 '예능'으로 번역하기보다, 육예 그대로 두는 게 낫다</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>矣</hanmun> <korean>의</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>문장 끝에 쓰여 완료나 단정적인 어기를 나타내는 어조사.</definition> <sense_note>'學矣', '盡矣', '已矣' 등에서 쓰여, 어떤 상황이 이미 완료되었거나 그렇다고 단정하는 의미를 부여한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>可言者</hanmun> <korean>가언자</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>말할 만한 것. '者'는 앞의 구절을 명사화하는 역할을 한다.</definition> <sense_note>경학에 대해 논할 만한 내용은 이미 옛사람들이 다 말했다는 의미를 전달하기 위해 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>何益也</hanmun> <korean>하익야</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>무슨 이로움이 있겠는가? 이로움이 없음을 강조하는 반어적 표현이다.</definition> <sense_note>두 번 반복되어, 경학을 다시 논하는 것과 처사의 경세학이 모두 쓸모없음을 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>經世之學</hanmun> <korean>경세지학</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>세상을 다스리는 데 필요한 실용적인 학문. 정치, 경제, 사회 등 현실 문제에 관한 학문을 가리킨다.</definition> <sense_note>저자가 두 번째로 그 무용함에 대해 논하는 학문 분야이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>處士</hanmun> <korean>처사</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>벼슬을 하지 않고 초야에 묻혀 지내는 선비.</definition> <sense_note>저자 자신을 가리키는 말로, 현실 정치에 참여하지 않는 지식인의 한계를 표현한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>揣摩</hanmun> <korean>췌마</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>실제 경험 없이 머릿속으로만 이리저리 헤아리고 생각함. 탁상공론.</definition> <sense_note>'處士揣摩之言'은 현실과 동떨어진 관념적인 논의를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Object" id=""> <lemma> <hanmun>土羹</hanmun> <korean>토갱</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>흙으로 만든 국. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다.</definition> <sense_note>처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>焉已矣</hanmun> <korean>언이의</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~일 뿐이다, ~에 지나지 않는다. 강한 한정의 의미를 나타내는 관용적 표현이다.</definition> <sense_note>'土羹焉已矣', '紙餠焉已矣'의 형태로 쓰여, 처사의 말이 흙 국이나 종이 떡에 불과하다고 단정한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Object" id=""> <lemma> <hanmun>紙餠</hanmun> <korean>지병</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>종이로 만든 떡. 먹을 수 없어 아무 쓸모가 없는 것을 비유하는 말이다.</definition> <sense_note>'土羹'과 함께, 처사의 경세학이 현실에서 아무런 효용이 없음을 비유적으로 표현한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>工</hanmun> <korean>공</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>들인 노력이나 수고.</definition> <sense_note>여기서는 학문을 연구하는 데 들인 노력을 가리키며, 그 노력이 결국 헛되다는 의미로 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> </glossary> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> 나는 일찍이 경전과 육예의 학문을 연구한 적이 있다. 말할 만한 것은 옛사람들이 이미 다 말해버렸다. 내가 그것을 또다시 거듭 말한들 무슨 이로움이 있겠는가? 나는 또한 일찍이 세상을 다스리는 학문을 한 적이 있다. 그러나 벼슬하지 않는 선비가 머릿속으로만 헤아려 한 말은 흙으로 만든 국일 뿐이고 종이로 만든 떡일 뿐이니, 그 들인 노력 또한 무슨 이로움이 있겠는가? </translation> </text_unit>
오류 검사