S2601025:노자-20-02.xml
<text_unit id="S2601025:노자-20-02.xml"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 荒兮其未央哉! 衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨泊兮其未兆,如嬰兒之未孩。儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉! </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 황량하도다! 텅빈 곳에 아무것도 드러나지 않네. 뭇사람들은 희희낙락하여 큰 소를 잡아 큰 잔치를 벌이는 것 같고, 화사한 봄날에 누각에 오르는 것 같네. 나 홀로 담담하도다! 그 아무것 드러나지 아니함이 웃음 아직 터지지 않은 갓난아기 같네. 지치고 또 지쳤네! 돌아갈 곳이 없는 것 같네. 뭇사람은 모두 남음이 있는데 왜 나 홀로 이다지도 모자르는 것 같은가! 내 마음은 왜 이리도 어리석단 말인가? </translation>
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 荒兮,其未央哉!衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨泊兮,其未兆,如嬰兒之未孩。儽儽兮,若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉! </hanmun_text>
<glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>荒</hanmun> <korean>황</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>텅 비고 넓은 모양. 황량함.</definition> <sense_note>세상의 혼돈스럽고 광막한 근원적 상태를 묘사한다. 도(道)의 공허하고 무한한 특성을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>兮</hanmun> <korean>혜</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>어조를 고르거나 감탄의 뜻을 나타내는 어기조사.</definition> <sense_note>'荒兮', '泊兮', '儽儽兮' 등에서 주어와 서술어 사이에 쓰여 잠시 쉬면서 감흥을 일으키는 역할을 한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>未央</hanmun> <korean>미앙</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>아직 드러나지 않음. 끝이 없음.</definition> <sense_note>'央'은 '가운데' 또는 '끝'을 의미하며, '未央'은 끝이 없거나 드러나지 않았음을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>哉</hanmun> <korean>재</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>감탄이나 의문의 어기를 나타내는 문장 끝의 어조사.</definition> <sense_note>'未央哉', '心也哉' 등에서 감탄의 의미를 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>衆人</hanmun> <korean>중인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>뭇사람, 보통 사람들. 세속적인 가치를 추구하는 일반 대중.</definition> <sense_note>도(道)를 체득한 '나(我)'와 대비되는 존재로 묘사된다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>熙熙</hanmun> <korean>희희</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>화락하고 즐거워하는 모양. 희희낙락하는 모습.</definition> <sense_note>세속적인 즐거움에 빠져 있는 뭇사람들의 모습을 나타내는 의태어이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>如</hanmun> <korean>여</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~와 같다. 마치 ~인 듯하다. 비유를 나타내는 접속사.</definition> <sense_note>'如享太牢', '如春登臺' 등에서 뭇사람들의 행태를 비유적으로 설명한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Event" id=""> <lemma> <hanmun>享太牢</hanmun> <korean>향태뢰</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>태뢰(소, 양, 돼지)를 제물로 바치는 큰 제사를 지내거나 큰 잔치를 벌임.</definition> <sense_note>뭇사람들이 추구하는 세속적이고 감각적인 최고의 즐거움을 상징한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>登臺</hanmun> <korean>등대</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>높은 누대나 망루에 오름.</definition> <sense_note>봄날 누대에 올라 경치를 즐기는 행위로, 뭇사람들이 추구하는 세속적 즐거움을 상징한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>我</hanmun> <korean>아</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>나. 1인칭 대명사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 세속적 가치에서 벗어나 도(道)와 합일하려는 화자를 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>獨</hanmun> <korean>독</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>홀로, 오직 ~만.</definition> <sense_note>'我獨'의 형태로 쓰여, 뭇사람(衆人)과 대비되는 화자의 초연한 상태를 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>泊</hanmun> <korean>박</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>담박하다. 욕심이 없고 마음이 고요하다.</definition> <sense_note>화자의 내면 상태를 묘사하는 핵심어로, 무위자연의 경지를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>未兆</hanmun> <korean>미조</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>아직 조짐이나 낌새가 나타나지 않음.</definition> <sense_note>감정이나 욕망이 아직 발현되지 않은 근원적인 상태를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>嬰兒之未孩</hanmun> <korean>영아지미해</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>아직 웃을 줄 모르는 갓난아기.</definition> <sense_note>노자 사상에서 순수하고 인위적인 작위가 없는 자연 그대로의 상태를 상징하는 중요한 비유이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>儽儽</hanmun> <korean>누루</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>피곤하고 지친 모양. 의욕이 없는 모습.</definition> <sense_note>세속적인 관점에서는 무기력해 보이지만, 도의 관점에서는 인위적인 노력을 하지 않는 자연스러운 상태를 의미할 수 있다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>若</hanmun> <korean>약</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~와 같다. 마치 ~인 듯하다. 비유나 추측을 나타낸다.</definition> <sense_note>'如'와 용법이 유사하며, '若無所歸', '若遺' 등에서 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>無所歸</hanmun> <korean>무소귀</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>돌아갈 곳이 없음. 의지할 곳이 없음.</definition> <sense_note>세속적인 목표나 안식처가 없는 상태를 나타내며, 이는 곧 특정 가치에 얽매이지 않은 자유로운 상태를 의미하기도 한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>有餘</hanmun> <korean>유여</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>남음이 있음. 넉넉함.</definition> <sense_note>뭇사람들이 재물이나 명예 등 세속적인 것을 쌓아두고 넉넉하다고 여기는 상태를 말한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>而</hanmun> <korean>이</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>그러나. 앞뒤 구절의 내용이 반대되거나 전환될 때 쓰이는 접속사.</definition> <sense_note>'衆人皆有餘'와 '我獨若遺'를 연결하여 둘의 상반된 상태를 명확히 보여준다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>遺</hanmun> <korean>유</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>남기다, 버려두다, 잃어버리다.</definition> <sense_note>여기서는 '모자라다', '잃어버린 것 같다'는 의미로, 세속적 가치를 가지지 못한 상태를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>愚人之心</hanmun> <korean>우인지심</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>어리석은 사람의 마음.</definition> <sense_note>화자가 스스로를 낮추어 표현하는 말이지만, 세속적 지혜와 계산을 넘어선 순수한 도의 마음을 역설적으로 표현한 것이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>也哉</hanmun> <korean>야재</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~이로구나! 감탄의 어기를 강하게 나타내는 종결사.</definition> <sense_note>'也'와 '哉'가 결합하여 강한 영탄의 느낌을 준다.</sense_note> </sense> </term> </glossary>
<translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> 광활하구나, 그 끝이 없음이여! 뭇사람들은 희희낙락하며, 마치 성대한 잔치를 즐기는 듯하고, 봄날 누대에 오르는 듯하네. 나 홀로 담박하여, 그 마음의 움직임에 아직 조짐이 없으니, 마치 아직 웃을 줄 모르는 갓난아기 같구나. 지쳐 보이는 모습이, 마치 돌아갈 곳이 없는 것 같구나. 뭇사람들은 모두 넉넉한데, 나 홀로만은 마치 무언가 잃어버린 듯하네. 나의 마음은 어리석은 사람의 마음이로구나!
</translation>
</text_unit>
오류 검사