S2601025:노자-20-03.xml
<text_unit id="S2601025:노자-20-03.xml"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 沌沌兮! 俗人昭昭,我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止。衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人而貴食母。 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"> 혼돈스럽도다! 세간의 사람들은 똑똑한데 나 홀로 흐리멍텅할 뿐일세. 세간의 사람들은 잘도 살피는데 나 홀로 답답할 뿐일세. 고요하여 바다같이 너르고, 거센 바람 일때는 그칠 줄을 모르네. 뭇사람은 모두 쓸모가 있는데 나 홀로 완고하고 비천하여 쓸모가 없네. 나 홀로 뭇사람과 다른 것이 있다면 만물을 먹이는 천지신명의 어미를 귀하게 여기는 것이지. </translation>
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 沌沌兮,俗人昭昭,我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止。衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人而貴食母。 </hanmun_text>
<glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>沌沌</hanmun> <korean>돈돈</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>흐릿하고 분별이 없는 모양. 도(道)의 근원적인 상태를 비유한다.</definition> <sense_note>세속적인 똑똑함(昭昭, 察察)과 대비되는, 도를 체득한 성인의 어리석어 보이는 상태를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>兮</hanmun> <korean>혜</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>구(句)의 중간이나 끝에 쓰여 어기를 고르고 감탄의 느낌을 더하는 어조사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '沌沌兮', '澹兮', '飂兮' 등에서 운율감을 형성하며 감흥을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>俗人</hanmun> <korean>속인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>세속적인 가치에 얽매여 살아가는 보통 사람.</definition> <sense_note>도를 체득한 '나(我)'와 대비되는 존재로, 총명하고 쓸모 있어 보이지만 근원적인 지혜는 없음을 암시한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>昭昭</hanmun> <korean>소소</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>밝고 분명한 모양. 총명하고 똑똑한 상태를 나타낸다.</definition> <sense_note>도를 체득한 이의 어두운 듯한 모습(昏昏)과 대조되는 세속적 지혜를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>我獨</hanmun> <korean>아독</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>나 홀로.</definition> <sense_note>주어 '我'와 부사 '獨'이 결합된 형태로, 세속의 사람들과 구별되는 화자의 독자적인 상태를 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>昏昏</hanmun> <korean>혼혼</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>어둡고 흐리멍덩한 모양. 어리석어 보이는 상태.</definition> <sense_note>세속인들의 밝음(昭昭)과 대비되는 도인의 상태를 묘사한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>察察</hanmun> <korean>찰찰</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>매우 잘 살피는 모양. 명석하고 빈틈없는 상태.</definition> <sense_note>도를 체득한 이의 답답한 듯한 모습(悶悶)과 대조되는 세속적 명민함을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>悶悶</hanmun> <korean>민민</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>답답하고 어두운 모양. 우둔해 보이는 상태.</definition> <sense_note>세속인들의 명민함(察察)과 대비되는 도인의 상태를 묘사한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>澹</hanmun> <korean>담</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>고요하고 담박함. 여기서는 바다처럼 넓고 깊은 상태를 나타낸다.</definition> <sense_note>'澹兮其若海'에서 도를 체득한 이의 마음 상태가 바다처럼 고요하고 광대함을 비유한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>其</hanmun> <korean>기</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그것. 3인칭 대명사.</definition> <sense_note>'其若海'에서 '其'는 도를 체득한 이의 상태나 모습을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>若</hanmun> <korean>약</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~와 같다. 비유나 가정을 나타내는 접속사 또는 동사.</definition> <sense_note>'其若海', '若無止'에서 비유의 의미로 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>飂</hanmun> <korean>료</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>바람이 높고 세차게 부는 모양.</definition> <sense_note>'飂兮若無止'에서 도를 체득한 이의 자유롭고 거침없는 모습을 바람에 비유한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>無止</hanmun> <korean>무지</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그침이 없음. 멈추지 않음.</definition> <sense_note>도의 작용이나 도를 체득한 이의 행위가 얽매임 없이 영원함을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>衆人</hanmun> <korean>중인</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>뭇사람. 일반 대중.</definition> <sense_note>'속인(俗人)'과 유사한 의미로, 도를 모르는 보통 사람들을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>有以</hanmun> <korean>유이</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>쓸모가 있음. 쓰이는 바가 있음.</definition> <sense_note>'衆人皆有以'는 '뭇사람들은 모두 (세속적인) 쓸모가 있다'는 의미로, 도를 체득한 이의 무용지용(無用之用)과 대조된다. '以'는 '써(用)'의 의미를 가진다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>而</hanmun> <korean>이</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>역접 또는 순접을 나타내는 접속사. '그러나', '그리고', '~하면서'.</definition> <sense_note>'而我獨頑似鄙'에서는 앞 내용과 반대되는 상황을 나타내는 역접 접속사 '그러나'로 쓰였다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>頑</hanmun> <korean>완</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>완고함. 고집이 세고 어리석음.</definition> <sense_note>세속적인 관점에서 본 도인의 모습을 나타내는 말이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>似</hanmun> <korean>사</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~와 같다, ~인 듯하다.</definition> <sense_note>'頑似鄙'에서 '완고하고 비천한 것 같다'는 의미로 쓰여, 화자가 자신을 낮추어 표현하는 데 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>鄙</hanmun> <korean>비</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>비천함. 촌스러움. 변변치 못함.</definition> <sense_note>세속적인 쓸모(有以)가 없는 도인의 모습을 나타내는 말이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>異於人</hanmun> <korean>이어인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>다른 사람과 다르다.</definition> <sense_note>'於'는 비교의 대상을 이끄는 전치사로 '~와/과'로 해석된다. 도를 체득한 이가 세속의 사람들과 근본적으로 다른 점을 설명하는 구절이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>貴</hanmun> <korean>귀</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>귀하게 여기다. 소중히 하다.</definition> <sense_note>동사로 쓰여, 도(食母)를 가장 중요한 가치로 삼는다는 의미를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>食母</hanmun> <korean>식모</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>만물을 낳고 기르는 어머니. 천지만물의 근원인 도(道)를 비유하는 말.</definition> <sense_note>'貴食母'는 '도를 귀하게 여긴다'는 의미로, 이 문장의 핵심 사상을 담고 있다. '食'은 '먹이다', '기르다'의 뜻으로 쓰였다.</sense_note> </sense> </term> </glossary><glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>沌沌</hanmun> <korean>돈돈</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>흐릿하고 분별이 없는 모양. 도(道)의 근원적인 상태를 비유한다.</definition> <sense_note>세속적인 똑똑함(昭昭, 察察)과 대비되는, 도를 체득한 성인의 어리석어 보이는 상태를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>兮</hanmun> <korean>혜</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>구(句)의 중간이나 끝에 쓰여 어기를 고르고 감탄의 느낌을 더하는 어조사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '沌沌兮', '澹兮', '飂兮' 등에서 운율감을 형성하며 감흥을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>俗人</hanmun> <korean>속인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>세속적인 가치에 얽매여 살아가는 보통 사람.</definition> <sense_note>도를 체득한 '나(我)'와 대비되는 존재로, 총명하고 쓸모 있어 보이지만 근원적인 지혜는 없음을 암시한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>昭昭</hanmun> <korean>소소</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>밝고 분명한 모양. 총명하고 똑똑한 상태를 나타낸다.</definition> <sense_note>도를 체득한 이의 어두운 듯한 모습(昏昏)과 대조되는 세속적 지혜를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>我獨</hanmun> <korean>아독</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>나 홀로.</definition> <sense_note>주어 '我'와 부사 '獨'이 결합된 형태로, 세속의 사람들과 구별되는 화자의 독자적인 상태를 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>昏昏</hanmun> <korean>혼혼</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>어둡고 흐리멍덩한 모양. 어리석어 보이는 상태.</definition> <sense_note>세속인들의 밝음(昭昭)과 대비되는 도인의 상태를 묘사한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>察察</hanmun> <korean>찰찰</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>매우 잘 살피는 모양. 명석하고 빈틈없는 상태.</definition> <sense_note>도를 체득한 이의 답답한 듯한 모습(悶悶)과 대조되는 세속적 명민함을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>悶悶</hanmun> <korean>민민</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>답답하고 어두운 모양. 우둔해 보이는 상태.</definition> <sense_note>세속인들의 명민함(察察)과 대비되는 도인의 상태를 묘사한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>澹</hanmun> <korean>담</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>고요하고 담박함. 여기서는 바다처럼 넓고 깊은 상태를 나타낸다.</definition> <sense_note>'澹兮其若海'에서 도를 체득한 이의 마음 상태가 바다처럼 고요하고 광대함을 비유한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>其</hanmun> <korean>기</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그것. 3인칭 대명사.</definition> <sense_note>'其若海'에서 '其'는 도를 체득한 이의 상태나 모습을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>若</hanmun> <korean>약</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~와 같다. 비유나 가정을 나타내는 접속사 또는 동사.</definition> <sense_note>'其若海', '若無止'에서 비유의 의미로 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>飂</hanmun> <korean>료</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>바람이 높고 세차게 부는 모양.</definition> <sense_note>'飂兮若無止'에서 도를 체득한 이의 자유롭고 거침없는 모습을 바람에 비유한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>無止</hanmun> <korean>무지</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그침이 없음. 멈추지 않음.</definition> <sense_note>도의 작용이나 도를 체득한 이의 행위가 얽매임 없이 영원함을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>衆人</hanmun> <korean>중인</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>뭇사람. 일반 대중.</definition> <sense_note>'속인(俗人)'과 유사한 의미로, 도를 모르는 보통 사람들을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>有以</hanmun> <korean>유이</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>쓸모가 있음. 쓰이는 바가 있음.</definition> <sense_note>'衆人皆有以'는 '뭇사람들은 모두 (세속적인) 쓸모가 있다'는 의미로, 도를 체득한 이의 무용지용(無用之用)과 대조된다. '以'는 '써(用)'의 의미를 가진다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>而</hanmun> <korean>이</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>역접 또는 순접을 나타내는 접속사. '그러나', '그리고', '~하면서'.</definition> <sense_note>'而我獨頑似鄙'에서는 앞 내용과 반대되는 상황을 나타내는 역접 접속사 '그러나'로 쓰였다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>頑</hanmun> <korean>완</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>완고함. 고집이 세고 어리석음.</definition> <sense_note>세속적인 관점에서 본 도인의 모습을 나타내는 말이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>似</hanmun> <korean>사</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~와 같다, ~인 듯하다.</definition> <sense_note>'頑似鄙'에서 '완고하고 비천한 것 같다'는 의미로 쓰여, 화자가 자신을 낮추어 표현하는 데 사용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>鄙</hanmun> <korean>비</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>비천함. 촌스러움. 변변치 못함.</definition> <sense_note>세속적인 쓸모(有以)가 없는 도인의 모습을 나타내는 말이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>異於人</hanmun> <korean>이어인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>다른 사람과 다르다.</definition> <sense_note>'於'는 비교의 대상을 이끄는 전치사로 '~와/과'로 해석된다. 도를 체득한 이가 세속의 사람들과 근본적으로 다른 점을 설명하는 구절이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>貴</hanmun> <korean>귀</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>귀하게 여기다. 소중히 하다.</definition> <sense_note>동사로 쓰여, 도(食母)를 가장 중요한 가치로 삼는다는 의미를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>食母</hanmun> <korean>식모</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>만물을 낳고 기르는 어머니. 천지만물의 근원인 도(道)를 비유하는 말.</definition> <sense_note>'貴食母'는 '도를 귀하게 여긴다'는 의미로, 이 문장의 핵심 사상을 담고 있다. '食'은 '먹이다', '기르다'의 뜻으로 쓰였다.</sense_note> </sense> </term> </glossary>
<translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> 흐릿하고 분별이 없는 듯하구나! 세속 사람들은 총명하고 똑똑한데, 나 홀로 어둡고 흐리멍덩하네. 세속 사람들은 명석하고 빈틈없는데, 나 홀로 답답하고 우둔해 보이네. 고요하기는 바다와 같고, 바람처럼 거침없이 불어 멈춤이 없구나. 뭇사람들은 모두 쓸모가 있는데, 나 홀로 완고하고 비천한 듯하구나. 나 홀로 다른 사람들과 달라 만물을 기르는 어머니, 즉 도(道)를 귀하게 여긴다.
</translation>
</text_unit>
오류 검사