S2601029:꽃밭에서.xml
<text_unit id="꽃밭에서"><hanmun_text punctuation_scheme="raw">
꽃밭에서
이종택 작사 이봉조 작곡 정훈희 노래 최시남 한역
꽃밭에 앉아서 꽃잎을 보네
고운 빛은 어디에서 났을까
아름다운 꽃이여 꽃이여
이렇게 좋은날엔 이렇게 좋은날엔
그님이 오신다면 얼마나 좋을까 아~
꽃밭에 앉아서 꽃잎을 보네
고운 빛은 어디에서 왔을까
아름다운 꽃송이
루-루 루루루루 루-루루
루-루 루루루루 루-
이렇게 좋은날엔 이렇게 좋은날엔
그님이 오신다면 얼마나 좋을까
꽃밭에 앉아서 꽃잎을 보네
고운 빛은 어디에서 났을까
아름다운 꽃송이
루-루 루루루루 루-루루
루-루 루루루루 루-
坐中花園
瞻彼夭葉
嘒兮玼兮
云何來矣
灼灼其花
何彼穠矣
斯于吉日
吉日于斯
君子之來
云何之樂
臥彼東山
瞻望其天
明兮靑兮
云何來矣
維靑盈昊
何彼藍矣
吉日于斯
斯于吉日
美人之歸
云何之喜
</hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/>
<hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 坐中花園,瞻彼夭葉。 嘒兮玼兮,云何來矣。 灼灼其花,何彼穠矣。 斯于吉日,吉日于斯,君子之來,云何之樂。
臥彼東山,瞻望其天。 明兮靑兮,云何來矣。 維靑盈昊,何彼藍矣。 吉日于斯,斯于吉日,美人之歸,云何之喜。
</hanmun_text>
<glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Place" id=""> <lemma> <hanmun>花園</hanmun> <korean>화원</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>꽃을 심어 가꾸는 동산이나 뜰.</definition> <sense_note>이 시의 배경이 되는 공간이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>瞻彼</hanmun> <korean>첨피</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>저 ~을 바라보다.</definition> <sense_note>시경(詩經)에서 흔히 볼 수 있는 표현으로, '彼'는 원칭(遠稱) 대명사이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>夭葉</hanmun> <korean>요엽</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>어리고 부드러운 잎.</definition> <sense_note>'夭'는 젊고 아름다운 모양을 나타내는 형용사이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>兮</hanmun> <korean>혜</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>어조사. 구(句) 중간이나 끝에 쓰여 감탄이나 휴지(休止)의 어기를 나타낸다.</definition> <sense_note>'嘒兮玼兮'와 같이 형용사 뒤에 붙어 리듬감을 형성하고 감탄의 의미를 더한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>云何</hanmun> <korean>운하</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>어찌, 어떻게.</definition> <sense_note>의문을 나타내는 표현으로, '何'와 용법이 유사하다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>矣</hanmun> <korean>의</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>문장 끝에 쓰여 완료, 단정, 감탄의 어기를 나타내는 어조사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 감탄의 의미로 쓰여 '어찌 왔는고!' 하고 해석할 수 있다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>灼灼</hanmun> <korean>작작</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>빛나고 선명한 모양을 나타내는 의태어.</definition> <sense_note>주로 복사꽃과 같이 붉고 아름다운 꽃을 묘사할 때 사용된다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>穠</hanmun> <korean>농</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>(초목이나 꽃이) 무성하고 탐스러운 모양.</definition> <sense_note>'何彼穠矣'는 '어찌 저리 무성한가'라는 감탄의 표현이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>斯于吉日</hanmun> <korean>사우길일</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>이 좋은 날에.</definition> <sense_note>'斯'는 지시대명사 '이(this)', '于'는 전치사 '~에'를 의미한다. '吉日于斯'는 도치된 표현이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Person" id=""> <lemma> <hanmun>君子</hanmun> <korean>군자</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>임, 그대.</definition> <sense_note>본래는 학식과 덕행이 높은 사람을 가리키나, 시가(詩歌)에서는 사랑하는 사람을 부르는 말로 쓰인다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>之</hanmun> <korean>지</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>주격 조사 '~이/가' 또는 관형격 조사 '~의'.</definition> <sense_note>'君子之來(임이 오심)'에서처럼 주어와 서술어 사이에 쓰여 문장의 독립성을 확보하고 운율을 맞추는 역할을 한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>樂</hanmun> <korean>락</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>즐거움, 기쁨.</definition> <sense_note>'云何之樂'은 '어찌 그리 즐거운가'라는 의미의 감탄 표현이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Place" id=""> <lemma> <hanmun>東山</hanmun> <korean>동산</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>동쪽에 있는 산.</definition> <sense_note>시의 2연에서 배경이 되는 공간이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>維</hanmun> <korean>유</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>문장의 맨 앞에 쓰여 어조를 고르거나 강조하는 발어사(發語詞).</definition> <sense_note>특별한 의미 없이 운율을 맞추기 위해 사용되기도 한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>昊</hanmun> <korean>호</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>넓고 큰 하늘.</definition> <sense_note>'盈昊'는 '하늘에 가득하다'는 의미이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Person" id=""> <lemma> <hanmun>美人</hanmun> <korean>미인</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>아름다운 사람. 사랑하는 사람.</definition> <sense_note>1연의 '君子'와 대구를 이루며, 사랑하는 대상을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>歸</hanmun> <korean>귀</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>돌아오다, 돌아가다.</definition> <sense_note>'美人之歸'는 '아름다운 이가 돌아옴'으로 해석된다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>喜</hanmun> <korean>희</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>기쁨, 즐거움.</definition> <sense_note>1연의 '樂'과 의미가 통하며, 임을 맞이하는 기쁨을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> </glossary>
<text_unit id="꽃밭에서"> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> 꽃밭에 앉아, 저 어리고 부드러운 잎을 바라보네. 맑고도 선명하니, 어찌 이리 왔는가. 그 꽃이 활짝 피어, 어찌 저리 탐스러운가. 이 좋은 날에, 좋은 날 바로 오늘, 임이 오시니 어찌 이리 즐거운가.
저 동산에 누워, 그 하늘을 바라보네. 밝고도 푸르니, 어찌 이리 왔는가. 푸르름이 넓은 하늘에 가득하니, 어찌 저리 쪽빛인가. 좋은 날 바로 오늘, 이 좋은 날에, 아름다운 이가 돌아오니 어찌 이리 기쁜가.
</translation>
</text_unit>