S2601030:주역-계사전.xml

Classics Wiki

<text_unit id="주역-계사전"> <hanmun_text punctuation_scheme="standard" model="Gemini2.5pro"> 子曰:「顔氏之子,其殆庶幾乎!有不善,未嘗不知;知之,未嘗復行也。」易曰:「不遠復,无祗悔,元吉。」 </hanmun_text> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>子曰</hanmun> <korean>자왈</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>공자께서 말씀하시기를. '논어' 등 유교 경전에서 공자의 말씀을 인용할 때 문장 맨 앞에 쓰는 관용적 표현이다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 공자가 제자 안회를 평가하는 말의 시작을 알린다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Person" id=""> <lemma> <hanmun>顔氏之子</hanmun> <korean>안씨지자</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>안씨(顔氏) 가문의 아들. 공자의 수제자인 안회(顔回)를 가리킨다.</definition> <sense_note>공자가 가장 아꼈던 제자 안연(顔淵)을 지칭하는 말이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>其</hanmun> <korean>기</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>아마도 ~일 것이다. 추측이나 기대를 나타내는 어기부사.</definition> <sense_note>'殆庶幾乎'와 함께 쓰여, '아마도 (성인의 경지에) 가깝구나'라는 감탄의 어기를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>殆</hanmun> <korean>태</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>거의, 가깝다.</definition> <sense_note>'庶幾(서기)'와 함께 쓰여 '거의 ~에 가깝다'는 의미를 형성한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>庶幾</hanmun> <korean>서기</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>거의 경지에 이름, 거의 가까움. 성인(聖人)의 도(道)에 거의 근접한 상태를 이른다.</definition> <sense_note>유교에서 이상적인 경지에 매우 근접했음을 나타내는 중요한 개념으로, 안회의 학문과 덕행 수준을 표현한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>乎</hanmun> <korean>호</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>~인가, ~이구나. 문장 끝에 쓰여 의문이나 감탄의 어기를 나타내는 어조사.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '其殆庶幾'와 호응하여 감탄의 의미를 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>未嘗</hanmun> <korean>미상</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>일찍이 ~한 적이 없다. 과거의 경험을 강하게 부정하는 부사.</definition> <sense_note>'未嘗不知(알지 못한 적이 없다)', '未嘗復行(다시 행한 적이 없다)'의 형태로 쓰여 안회의 철저한 자기 성찰과 실천을 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>復行</hanmun> <korean>부행</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>다시 행하다. 특히 한번 저지른 잘못된 행동을 반복하는 것을 의미한다.</definition> <sense_note>안회가 한번 안 잘못은 다시는 반복하지 않는 '불이과(不貳過)'의 덕목을 지녔음을 설명하는 부분이다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>也</hanmun> <korean>야</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>~이다. 문장 끝에 쓰여 단정적인 어기를 나타내는 어조사.</definition> <sense_note>문장을 종결하며 설명의 의미를 강조한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>易曰</hanmun> <korean>역왈</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>『주역』에서 말하기를. 『주역』의 내용을 인용할 때 쓰는 표현이다.</definition> <sense_note>공자가 안회의 덕을 설명한 뒤, 그 이치를 『주역』의 구절을 인용하여 뒷받침하고 있다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>不遠復</hanmun> <korean>불원복</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>멀리 가지 않아 돌아오다. 잘못을 저질렀으나 오래지 않아 바로 깨닫고 선(善)으로 되돌아옴을 비유한다.</definition> <sense_note>『주역』 24번 지뢰복괘(地雷復卦) 초구(初九)의 효사(爻辭)로, 안회가 잘못을 즉시 아는 것을 비유하는 데 인용되었다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>无</hanmun> <korean>무</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>없다. '無'와 같은 의미로 쓰이는 고자(古字)이다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 '祗悔(큰 후회)'가 없음을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>祗</hanmun> <korean>지</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>이르다.</definition> <sense_note> 잘못에서 멀리 가지 않고 돌아오면 큰 후회에 이르지 않음을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>元吉</hanmun> <korean>원길</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>으뜸가는 길함, 매우 길함. 『주역』에서 최상의 길함을 나타내는 점사(占辭) 중 하나이다.</definition> <sense_note>잘못을 빨리 고치면 큰 길함이 있음을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> </glossary> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> 공자께서 말씀하셨다. "안씨의 아들은 아마도 도에 거의 가깝구나! 선하지 못한 것이 있으면 일찍이 알지 못한 적이 없었고, 그것을 안 뒤에는 일찍이 다시 행한 적이 없었다." 『주역』에서 말하기를, "멀리 가지 않아 돌아오면 후회에 이르지 않으니, 크게 길하다." </translation> </text_unit>

오류 검사

🔍 XML 유효성 검사기: S2601030:주역-계사전.xml