S2601036:궁통보감.xml
<text_unit id="궁통보감"><hanmun_text punctuation_scheme="raw"> 子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 </hanmun_text><translation lang="KOR" status="source"/> <glossary status="draft" model="Gemini2.5pro"> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>子曰</hanmun> <korean>자왈</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>“공자께서 말씀하시기를”이라는 뜻으로, 『논어(論語)』에서 공자의 말씀을 인용할 때 쓰는 관용적인 표현이다.</definition> <sense_note>‘子(자)’는 스승에 대한 존칭으로, 여기서는 공자를 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>而</hanmun> <korean>이</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>그리고, ~하고서. 두 개의 동사나 구를 시간 순서에 따라 연결하는 순접 접속사.</definition> <sense_note>‘學而時習之’에서는 ‘배우고(學) 그리고(而) 때때로 익힌다’는 의미로, 행위의 순차적 연결을 나타낸다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>時</hanmun> <korean>시</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>때때로, 적절한 때에. 부사로 쓰여 동사를 수식한다.</definition> <sense_note>배운 것을 적절한 때에 맞춰 꾸준히 복습하고 실천함을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>習</hanmun> <korean>습</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>익히다, 복습하다, 실천하다.</definition> <sense_note>단순히 지식을 반복하는 것을 넘어, 어린 새가 날갯짓을 반복하여 나는 법을 익히듯, 배운 것을 반복하여 실천하고 몸에 체득하는 것을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>之</hanmun> <korean>지</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>그것. 앞에 나온 명사나 구를 대신하는 인칭대명사.</definition> <sense_note>‘學而時習之’에서 ‘之’는 앞에서 언급된 ‘배운 것(學)’을 가리킨다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Grammar" id=""> <lemma> <hanmun>不亦~乎</hanmun> <korean>불역~호</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>“또한 ~하지 않은가?”라는 의미의 반어적 감탄 문형. 강한 긍정의 뜻을 나타낸다.</definition> <sense_note>이 문장에서는 ‘不亦說乎’, ‘不亦樂乎’, ‘不亦君子乎’의 형태로 세 번 반복되어 각 구절의 의미를 강조하고 영탄의 어조를 만든다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>說</hanmun> <korean>열</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>기쁘다. ‘기쁠 열(悅)’과 같은 의미로 사용된다.</definition> <sense_note>배운 것을 내 것으로 만들어 깨닫게 될 때 느끼는 내면적이고 지적인 희열을 의미한다. ‘樂(락)’이 다른 사람과 함께하는 즐거움인 것과 구별된다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>朋</hanmun> <korean>붕</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>벗, 친구.</definition> <sense_note>단순히 가까이 지내는 친구가 아니라, 같은 스승 아래서 함께 배우거나 뜻을 같이하는 동지(同志)를 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>樂</hanmun> <korean>락</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>즐겁다.</definition> <sense_note>‘說(열)’이 내면적이고 개인적인 기쁨이라면, ‘樂(락)’은 벗과 함께 학문을 논하며 어울리는 데서 오는, 밖으로 표현되는 즐거움을 의미한다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>慍</hanmun> <korean>온</korean> </lemma> <sense scope="this_text_unit"> <definition>성내다, 노여워하다. 마음속으로 화를 품는 것.</definition> <sense_note>남이 자신의 가치를 알아주지 않을 때 마음속에 품게 되는 서운함이나 노여움을 뜻하며, 이를 극복하는 것이 군자의 중요한 덕목임을 보여준다.</sense_note> </sense> </term> <term type="Concept" id=""> <lemma> <hanmun>君子</hanmun> <korean>군자</korean> </lemma> <sense scope="general"> <definition>학식과 덕행이 높은 인격이 완성된 사람. 유교에서 지향하는 이상적인 인간상.</definition> <sense_note>이 문장에서는 남이 알아주지 않아도 성내지 않는 경지에 이른 사람을 군자라고 정의하며, 학문의 궁극적인 목표를 제시한다.</sense_note> </sense> </term> </glossary> <translation lang="KOR" status="draft" model="Gemini2.5pro"> 공자께서 말씀하시기를, “배우고 때때로 그것을 익히니, 또한 기쁘지 아니한가? 뜻을 같이하는 벗이 먼 곳으로부터 찾아오니, 또한 즐겁지 아니한가? 남들이 알아주지 않아도 성내지 않으니, 또한 군자가 아니겠는가?”
</translation>
</text_unit>
오류 검사