T2601001:논어해석-001-001-002

Classics Wiki

Prompt 1

아래의 xml 데이터의 구조를 설명해 주세요.

<hanmun_text punctuation_scheme="standard">
	<classic id="論語-001-001-002">
		<p>有朋自遠方來,不亦樂乎?</p>
	</classic>
	<annotation annotator="朱熹">
		<p>樂,音洛。朋,同類也。自遠方來,則近者可知。程子曰:「以善及人,而信從者眾,故可樂。」又曰:「說在心,樂主發散在外。」</p>
	</annotation>
	<annotation annotator="丁若鏞">
		<p>朋,同道者也。自遠方來,則其人必豪傑,致之者,亦賢哲也。樂,深喜也。</p>
	</annotation>
	<annotation annotator="楊伯峻">
		<p>有朋:古本有作「友朋」的。舊注說:「同門曰朋。」宋翔鳳《樸學齋劄記》說,這裏的「朋」字卽指「弟子」,就是《史記·孔子世家》的「故孔子不仕,退而修詩、書、禮樂,弟子彌眾,至自遠方」。譯文用「志同道合之人」,卽本此義。</p>
	</annotation>
</hanmun_text>

Prompt 2

각 주석가의 해석의 차이를 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.

<comparison_analysis classic_id="">
	<glossary>
		<term name="">
			<interpretation lang="KOR" annotator="">
				<meaning>....</meaning>
				<context>....</context>
			</interpretation>
			.....
		</term>
		....
	</glossary>
	<highlight>
		<interpretation lang="KOR" annotator="">....</interpretation>
		....
	</highlight>
</comparison_analysis>

Prompt 3

각 주석가의 해석에 따라 경문을 타겟 언어(tanslation 요소의 lang 속성 참조)로 번역해서 다음과 같은 형식으로 정리해 주세요.

<text_unit id="">
	<translation lang="KOR|ENG|JPN" according_to="朱熹|丁若鏞|楊伯峻">
		....
	</translation>
	....
</text_unit>



T2601001